У нас тут дождь с самого утра. И в такую погоду, когда хорошо либо спать, либо пить вино, в голове настойчиво стучат строки П. Верлена

II pleure dans mon Coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?


Правда, стучат в переводе Пастернака

И в сердце растрава,
И дождик с утра...
Откуда бы, право,
Такая хандра?

А еще есть перевод Сологуба

На сердце слезы упали,
Словно на улице дождик.
Что это, что за печали
В сердце глубоко упали?

И Брюсова

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит
Это унынье мое

А в подстрочнике

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?

Но из всех переводов запомнился отчего-то лишь пастернаковский. Уж не оттого ли, что рифмы "упали - упали" и "мое - мое" оригинальны чуть более чем полностью?